Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and endure with patience whatever people may say [against thee], and avoid them with a comely avoidance | |
M. M. Pickthall | | And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity) | |
Shakir | | And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance | |
Wahiduddin Khan | | Bear patiently with what they say, and ignore them politely | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And have thou patience with regard to what they say and abandon them with a graceful abandoning. | |
T.B.Irving | | Be patient about anything they may say, and steer clear of them in a polite manner. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Be patient ˹O Prophet˺ with what they say, and depart from them courteously. | |
Safi Kaskas | | And patiently endure what they say, and withdraw from them politely | |
Abdul Hye | | And be patient (O Muhammad) with what they say and keep away from them, withdraw (leave) in a good way. | |
The Study Quran | | Bear patiently that which they say and take leave of them in a beautiful manner | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And be patient over what they say, and depart from them in a good manner | |
Abdel Haleem | | patiently endure what they say, ignore them politely | |
Abdul Majid Daryabadi | | And bear thou with patience whatsoever they say, and depart from them with a becoming departure | |
Ahmed Ali | | Bear with patience what they say, and gracefully come away from them | |
Aisha Bewley | | Be steadfast in the face of what they say and cut yourself off from them but courteously. | |
Ali Ünal | | And endure patiently all that they say (against you), and stay aloof from their way (and part from them) in a becoming manner (not as they treat you; rather with forbearance and good advice) | |
Ali Quli Qara'i | | and be patient over what they say, and keep away from them in a graceful manner | |
Hamid S. Aziz | | And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance (or leave taking) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (endure) patiently what they (The disbelievers) say, and forsake them with a becoming forsaking | |
Muhammad Sarwar | | Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them | |
Muhammad Taqi Usmani | | And bear patiently what they (the opponents) say, and part with them in a beautiful manner | |
Shabbir Ahmed | | And endure with patience whatever people may say, and leave them with a noble leaving | |
Syed Vickar Ahamed | | And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance | |
Farook Malik | | Bear patiently with what they say and leave their company in a polite manner | |
Dr. Munir Munshey | | And patiently endure what they utter, and part company with them in a handsome and polite manner | |
Dr. Kamal Omar | | And show patience on what people comment and keep away from them in a decent parting | |
Talal A. Itani (new translation) | | And endure patiently what they say, and withdraw from them politely | |
Maududi | | And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And be patient about what they say and break up with them, a nice separation | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And have patience with what they say, and leave them with dignity | |
Musharraf Hussain | | And bear patiently what they say, and avoid them in a goodly manner. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And be patient over what they say, and depart from them in a good manner. | |
Mohammad Shafi | | Be patient on what they say, and graciously leave them alone | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And be patient with your enemies and leave them with dignity | |
Faridul Haque | | And patiently endure upon what the disbelievers say, and leave them for good | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Bear patiently with what they say and with a fine abandonment forsake them | |
Maulana Muhammad Ali | | And bear patiently what they say and forsake them with a becoming withdrawal | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And be patient on what they say, and desert/abandon them beautiful/graceful desertion/abandonment | |
Sher Ali | | And bear patiently all that they say; and withdraw from them in a decent manner | |
Rashad Khalifa | | And remain steadfast in the face of their utterances, and disregard them in a nice manner. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And be patient over what the infidels say and leave them decently. | |
Amatul Rahman Omar | | And patiently persevere in the face of all that these (enemies) say and withdraw from them in a graceful manner | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And observe patience with what they (disbelievers) utter and turn aside from them in a fine manner | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way | |